学 校
| Hogwarts | 英国スコットランドにある魔法学校 hog(豚)+wart(いぼ) ※豚といぼというのは、いかにもJKRらしい命名。 キュー植物園でHogwortという植物を見た記憶が、無意識のうちに影響したかもしれない、とも語っている。 |
| O.W.Ls | Ordinary Wizarding Levels ※英国の共通試験Ordinary Levelsの魔法界版 |
| Beauxbatons Academy of Magic | 仏国にある魔法学校 仏語 beaux(美しい)+baton(杖) |
| Durmstrang Institute | 東欧のどこかにある魔法学校 Sturm und Drang(嵐と衝動の意。ゲーテ、シラーに代表される18世紀ドイツの文学運動)からの造語(諸説あり) |
立法・行政・司法
| Ministry of Magic | 魔法省 |
| Auror | 警察・検察機能 aurora(ラテン語 夜明け、曙光) |
| Wizengamot | 裁判所 Witenagemot(アングロ・サクソン時代の裁判所)のもじり |
| Azkaban | 監獄 Alcatraz(米国の旧監獄島)とAbaddon(ヘブライ語で破壊の場『ヨハネの黙示録』)を組み合わせた造語 |
| Nurmengard | 監獄 |
経 済
| Gringotts | 銀行 ingot(インゴット:金属の鋳塊)を連想させる名 |
| Galleon | 金貨 1 Galleonは 17 Sickles |
| Sickle | 銀貨 1 Sickleは 29 Knuts |
| Knut | 銅貨 |
新聞・雑誌
| Daily Prophet | 日刊新聞 prophet(予言者) |
| Quibbler | 雑誌 quibble(屁理屈をこねる) |
病 院
| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | 病院 St Mungo:グラスゴーの守護聖人。キリスト教の普及に貢献し、多くの奇跡を行ったとされる |
| Healer | 治療者(魔法界の職業名) |
商 店
| Diagon Alley | ダイアゴン横丁(商店街) diagonally(斜めに)と音がほぼ同じ ※言葉遊びでつけられた名前。魔法界は、世界を斜めに見て、初めて見えてくるもの |
| Leaky Cauldron | パブ leaky(漏れる)、cauldron(大鍋) |
| Madam Malkin’s Robes for All Occasions | 衣料品店 Malkin:ステレオタイプ的に、教養のない下働きの女中を想起させる名前。掃除用のぼろ雑巾という意味もある |
| Eeylops Owl Emporium | フクロウ店 emporium(大商店、商業の中心地、市場) ※Eeylopsは、Cyclops(サイクロプス:一つ目巨人)を想起させる名。フクロウの大きな輝く目を暗示しているか |
| Gambol and Japes Wizarding Joke Shop | ジョークショップ Gambol(おふざけ)、Jape(いたずら) |
| Magical Menagerie | ペットショプ 仏語 menagerie(動物) |
| Flourish and Blotts | 書店 flourish(繁栄する)、blotts(blotシミを連想させる名) |
| Florean Fortescue’s Ice-Cream Parlour | アイスクリーム店 Florean(花)、Fortescue(実在する姓。英国貴族にもこの名がある。「強い盾」の意) |
| Knockturn Alley | ノクターン横丁 nocturnally(夜に)から ※Diagon Alleyと対になった言葉遊び |
| Borgin and Burkes | 骨董商(主に闇のアイテムを取り扱う) |
| Hogsmeade | 魔法使いだけが住む村 hog(豚)+mead(蜂蜜酒) |
| Dervish and Banges | 用品店 dervish:スーフィー(イスラム流派)の修行僧 |
| Honeydukes | 菓子店 duke(公爵) |
| Scrivenshaft’s Quill Shop | 羽ペン店 Scrivener(代書人) |
| Zonko’s Joke Shop | ジョークショップ zonk(精神を錯乱させる) |
| Three Broomsticks | パブ |
| Hog’s head | パブ兼旅籠 hogshead(大樽)とhog’s head(豚の頭)とが掛けられている |
| Madam Puddifoot’s | 喫茶店 ※Puddifootは、文字通りには「水たまりを歩く人」。変わった名だが、カップルが集う店のオーナーとして、天然で陽気な性格を表すのだろう |
社会的地位を表す言葉
| Muggle | マグル JKR「愚かさと愛嬌の両方をあわせ持つ言葉を探していました。そして騙されやすい人という意味の『mug』が頭に浮かび、それに手を加えたのです」 |
| Mudblood | Mugglebornの蔑称。対義語はpureblood。 mud(泥)+blood(血) |
| Squib | 魔法界に生まれながら魔力を持たない人のこと 英単語としては「爆竹」などの意。ただし、あまり関係はなさそう |
| Death Eater | ヴォルデモートの支持者 ※不死を求めてヴォルデモートの下に集まっており、「死の克服者」を暗示する |
特殊能力
| Parselmouth | 蛇後使い ラテン語 pars(分ける)から ※蛇の舌は割れていることから |
| Animagus | animal+ラテン語 magus(魔術師) |
| Metamorphmagus | metamorphose(変態させる)ラテン語magus(魔術師) |
Quidditch関連
| Quaffle | quaff(飲み込む) ※クィディッチは、当初、Quaffleを互いのゴールに「飲み込ませる」ゲームとして始まった。 |
| Bludger | bludgeon(棍棒で殴る) ※鉄製。当たると被害甚大 |
| Golden Snitch | snitch(こそどろ、かっぱらい) ※クィディッチは当初、スニジェットという鳥を捕まえ殺すことにより終了するゲームであった。ある時から禁止になり、代わりに金のスニッチを用いることになった。スニジェットはスニッチの語源、という設定。 |
| Ballycastle Bats | Ballycastle:アイルランドに実在する町。 ※ケルト語由来のBally-は町を意味する接頭辞で、アイルランドやスコットランドの地名に見られる。Ballycastleは「城の町」の意。 |
| Chudley Canons | Chudley:JKR創造の架空の地名 ※このチームはいつも成績不振。そのための架空の街か? ロンが応援するチームだが、弱小チームを応援するのが、いかにもロンらしくて微笑ましい |
| Holyhead Harpies | Holyhead:ウェールズ・アングルシー島に実在する町 Harpies:ギリシャ神話に登場する、鳥の体に女性の顔を持つ怪物 ※このチームは女性だけで構成されている |
| Kenmare Kestrels | Kenmare:アイルランドのケリー州にある町 Kestrel:チョウゲンボウ |
| Pride of Portree | Portree:スコットランドのスカイ島に実在する町。「王の港」の意。 |
| Puddlemere United | puddle 水たまり+mere 水辺(古英語) |
| Tutshill Tornados | Tutshill:グロスターシャーに実在する村 |
| Wimbourne Wasps | 実在するドーセットの町Wimborneがモデルか wasp:スズメバチ |
